¡Hola! Me llamo Celia Martínez Duro y soy traductora redactora de contenido
Mi pasión por las letras nació cuando mi abuela se sentaba en su butaca a leer todas las noches y yo la acompañaba. Cuando cumplí diez años, mi madre me llevó a una biblioteca y me enamoré completamente de la literatura. Con el paso del tiempo, ese amor se ha convertido en mi trabajo.
Estudié el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, ciudad en la que crecí. Me especialicé con el Máster en Traducción Creativa y Humanística (Universidad de Valencia) y el Experto en Traducción de Videojuegos (ISTRAD). Además, he completado diversos cursos sobre traducción publicitaria, traducción de cómics, herramientas de traducción asistida por ordenador y productividad.
Traduzco desde el inglés (en sus diferentes variantes) al castellano, mi lengua materna. Para que mis traducciones suenen naturales en español y se adapten al tono de la lengua de partida, consumo habitualmente contenido en ambos idiomas para aprender nuevo vocabulario, descubrir acentos y reconocer los guiños culturales. Además, soy presocia de ACE Traductores, lo que me permite estar al día de las novedades del sector.
Actualmente, vivo en Barcelona y comparto despacho con mi gata, Chai. Ella se encarga de recordarme cuándo tengo que hacer pausas y levantarme para jugar con ella, mientras yo tecleo y tarareo en busca de la palabra perfecta.
¿Por qué Aún por traducir? Aunque el castellano sea uno de los idiomas con más hablantes del mundo, mucho contenido especializado se publica en inglés. Creo firmemente que la cultura y la información deben ser accesibles para que todo el mundo tenga las mismas oportunidades. Y los mejores libros y las mejores series están aún por traducir.